13 ЧТ утро
-13 -15 °C
13 ЧТ вечер
-11 -13 °C
Расширенный поиск
Лента новостей
12 декабря
 23:00   «Для президента это новый вопрос». Путин поручил разобраться в причинах отмены рэп-концертов Комментарий 5
 16:50   Разрешение на полет квадрокоптера спрашивали? В МГТУ прошел конкурс аэромеханических решений Комментарий 4
 15:57   Не пытайтесь обогнать. В Магнитогорске из-за смога стало больше ДТП Комментарий 2
 14:47   От сказок Пушкина до басен Крылова. Главный ледовый городок Магнитогорска откроют 25 декабря Комментарий 4
 13:33   «Если бы не они…» Магнитогорцы вспомнили об участниках конфликта в Чеченской республике Комментарий 4
 11:15   Героем можешь ты не быть, но педофилом быть обязан! Мецената из Магнитогорска упрятали в колонию на 15 лет Комментарий 41
 9:10   Содержащимся под стражей не хватало квадратных метров. Магнитогорская прокуратура вновь провела проверку в СИЗО № 2 Комментарий 3
 1:33   Время просить шубу: зимой мужчины станут щедрее Комментарий 3
11 декабря
 23:00   На Новый год только шампанское! Власти запретили продавать «Боярышник» дешевле алкоголя Комментарий 8
 15:47   На обновление общественного транспорта в трёх городах региона потратят 20 млрд рублей. Магнитогорск - среди них Комментарий 8
 15:15   23-летнюю горожанку ждет суд. Она насмерть сбила мужчину на проспекте К. Маркса Комментарий 8
 14:43   Отдохнули, теперь можно и самоустраниться. Депутаты Приморского сельского поселения задумались о самороспуске Комментарий 9
 12:24   Комфортные условия и привлекательные ставки. Кредитование и рефинансирование от Кредит Урал Банка

Прекрасный спектакль, ухоженный город. В Магнитогорске побывал известный переводчик Виктор Вебер

Магнитогорск. Оценил город и «Горячих мамочек». На прошлой неделе город посетил известный переводчик Виктор Вебер.
Поделиться
Поделиться
Telegram

Самую большую популярность Вебер приобрел среди фанатов Стивена Кинга – в России он считается «штатным переводчиком» короля ужасов. К переводам Вебера отношение, правда, неоднозначное. Одни хвалят, другие ругают и жалуются, что пришлось из-за этого переходить на чтение в оригинале. Но со Стивеном Кингом приезд Вебера в Магнитогорск никак не связан. Дело в том, что с 2014 года Вебер перешел от переводов прозы к переводам пьес. И открыл за это время немало ранее неизвестных российским зрителям драматургов. Среди его переводов и пьеса американского писателя Дэвида Кристнера «Знойные мамочки», поставленная летом этого года в драматическом театре им. Пушкина под оригинальным названием «Red hot mamas».

Посмотреть, как получились американские «Мамочки» в магнитогорском варианте, Вебер решил лично. До этого он уже смотрел постановки в Минске и Туле. Приехал всего на один день и успел перед спектаклем пообщаться с журналистами. Обсудили и переводы, и современную драматургию, и даже магнитогорскую архитектуру.

Прекрасный спектакль, ухоженный город. В Магнитогорске побывал известный переводчик Виктор Вебер

Виктор Вебер по образованию инженер, окончил авиационный институт. Очень любил фантастику, и чтобы читать книги в оригинале, после института два года изучал английский язык. Как-то коллеги попросили перевести им одну из книг. Первым переводом стал детектив Франсуазы Саган.

«Французского я не знаю, это был очень хороший английский перевод. Мне понравилось», – рассказал Виктор Вебер.

С этой книги и началась карьера будущего переводчика. Сначала он переводил рассказы, предлагал их в журналы. Со временем стал работать в книжных издательствах. С 80-х перевел сотни произведений английских и американских писателей. Айзек Азимов, Рафаэль Сабатини, Фрэнсис Скотт Фицджеральд, Дин Кунц, Гарри Гаррисон, Майк Резник, Алан Милн, Грэм Грин, Марио Пьюзо, Олдос Хаксли, Джером К. Джером, Эрнест Хемингуэй, Нил Гейман – и это далеко не полный список. Ряд книг изданы в России только в переводе Вебера. В 2014 году он решил переводить пьесы.

«Я очень люблю хорошую литературу, сейчас только пьесы перевожу. В 2014 году перевел один английский роман, он вызвал отвращение от прозы. И я стал искать пьесы. А где их брать? Книги берешь в издательстве, там нет проблем. Я считаю, что проявил инженерный подход. Подумал: пьесы надо брать у авторов. Если брать тех авторов, пьесы которых идут на Бродвее, то они уже наверняка с кем-то работают. Надо искать неизвестных авторов. Есть такая сеть LinkedIn, она запрещена в России сейчас, тогда была не запрещена. Там встречаются и общаются профессионалы. Я набрал в поиске playwright – драматург, сайт выдал сто фамилий. Написал нескольким авторам, попросил прислать свои работы для перевода».

Прекрасный спектакль, ухоженный город. В Магнитогорске побывал известный переводчик Виктор Вебер

«Red hot mamas» Кристнера его «зацепила» сразу – Вебер увидел в ней интересный жизненный сюжет, кторый точно будет интересен российскому зрителю.

«Эта пьеса просто удивительная, – объяснил свою любовь к «Мамочкам» Вебер. – Она очень добрая, там все на месте. Блестящая драматургия. И потом тема такая правильная. Я сейчас в том же возрасте, что и мамочки. И прекрасно понимаю, что в этом возрасте можно вести нормальную жизнь. Но, когда тебе 35-40 лет, ты думаешь, что в 65 можно только сидеть на завалинке и семечки щелкать. Но ведь ничего подобного! Еще в этой пьесе хорошая литература. И обычно в главных ролях играют две примы. Любимые актрисы города, долгие годы на сцене, но в этом возрасте им остается играть каких-то бабуль или кормилиц. А тут они просто отрываются. В Минске актрисам, играющим мамочек, 80 и 75 лет, там зал визжал от восторга, настолько это всё близко и понятно».

При этом американская драматургия оказалась актуальна и в россисйких реалиях. Но если на Западе удивление зрителя вызвает необходимость детям и родителям жить вместе, российским спектакль расскажет о том, что и в возрасте 60+ люди могут вести нормальную, активную и полноценную личную жизнь.

Свои переводы Вебер начал рассылать режиссерам и завлитам театров. Так «Знойные мамочки» попали и к Максиму Кальсину. Он сразу решил, что надо бы поставить пьесу, но только увидев, что постановка уже идет в Минске, понял, что нужно срочно браться за работу:

«Я сразу понял, что это очень сильная вещь. Она универсальная. Чуть измени обстоятельства, лексику – то же самое может происходить в эскимосском иглу или в Амазонии и ничего не изменится. При блестящей драматургии, отличном языке и живых характерах автор умудряется попасть в совершенно вечную тему».

Прекрасный спектакль, ухоженный город. В Магнитогорске побывал известный переводчик Виктор Вебер

В России же с хорошими авторами, как по мнению Вебера, так и по мнению Максима Кальсина, дело обстоит не так хорошо

«Напишите хорошую пьесу – и вас поставят, – отметил Максим Кальсин. – Как человек, который занимается чтением пьес половину рабочего дня, должен сказать: хороших пьес русскоязычных современных просто-напросто мало. В хорошей пьесе должны быть характеры, должен быть герой, а не какой-нибудь упырь, в ней должен быть смысл. Восемьдесят процентов современной русской драмы о том, что вот я такой несчастный, а вокруг все гады. Вам было бы интересно разговаривать с таким человеком? А почему я должен заставлять зрителей на это смотреть?»

В завершение разговора Вебер поделился и впечатлениями о городе. В Магнитогорске он, коренной москвич, побывал впервые.

«Хороший город, очень интересный, необычный, ни одного нового дома в центре города, ни одного небоскреба. Вообще после Москвы мне так Россия нравится, любой город красивый».

Переводчик побывал в сквере возле ДК имени Серго Орджоникидзе, дошел до стелы «Парус», узнал, что такое «Сковородка», оценил памятник «Тыл и фронт», проспект Металлургов.

После встречи с журналистами Вебер остался на спектакль, а позже поделился своими впечатлениями в «Фейсбуке».

Прекрасный спектакль, ухоженный город. В Магнитогорске побывал известный переводчик Виктор Вебер

«Вернулся из Магнитогорска. Масса впечатлений, и все положительные. Во-первых, город. Видел, конечно, только аэропорт и центр, и то не весь. Сталинские пятиэтажки резко переходят в хрущевские, блочные, но, с легкими излишествами. И больше никаких домов в обозримой близости нет. Необычно и как-то уютно. Город зеленый, ухоженный и, такое ощущение, что воздух, несмотря на гигантский комбинат, чище, чем в Москве. Может, экологии больше внимания уделяют? Очень красивые памятники. И Орджоникидзе, и Рабочему и солдату («Тыл и фронт»). Последний сразу вызывает ассоциации с Родиной-Матерью в Волгограде. И я знаю, почему».

Также он поблагодарил магнитогорскую Драму за хорошую постановку.

«Огромное спасибо Максиму Кальсину, поставившему прекрасный спектакль, «мамочкам» Татьяне Баштановой и Нине Филоновой, которые просто купались в своих ролях. «Детям» Татьяне Бусыгиной и Игорю Панову (мне представляется, Игорю роль особенно удалась), великолепным кавалерам Петру Ермакову, Михаилу Никитину и Андрею Бердникову, и всем причастным, менее заметным, но вложившим в спектакль свой труд, умение, талант».

Отзыв на страничке переводчика в соцсети оставил и автор пьесы Дэвид Кристнер, уточнив, что очень рад, что спекталь смотрят «такие искушенные и благодарные зрители», а также отметил:

«Я чувствую, что у меня появилось много новых друзей, это то, чего так не хватает в нынешнее непростое время».

Прекрасный спектакль, ухоженный город. В Магнитогорске побывал известный переводчик Виктор Вебер


Служба новостей «Верстов.Инфо»
Если вы заметили ошибку в тексте, выделите ее и нажмите Ctrl+Enter

Комментарии (1)

#1 диоксид агломератыч 12 октября 2018 15:07 |
И этому залётке воздух у нас чистый..... им в аэропорту тампоны в нос вставляют штоли.?..
Комментариев: 0

Оставить комментарий

    • bowtiesmilelaughingblushsmileyrelaxedsmirk
      heart_eyeskissing_heartkissing_closed_eyesflushedrelievedsatisfiedgrin
      winkstuck_out_tongue_winking_eyestuck_out_tongue_closed_eyesgrinningkissingstuck_out_tonguesleeping
      worriedfrowninganguishedopen_mouthgrimacingconfusedhushed
      expressionlessunamusedsweat_smilesweatdisappointed_relievedwearypensive
      disappointedconfoundedfearfulcold_sweatperseverecrysob
      joyastonishedscreamtired_faceangryragetriumph
      sleepyyummasksunglassesdizzy_faceimpsmiling_imp
      neutral_faceno_mouthinnocent


 
Верстов.Инфо (Сайт 18+), 2008-2018
Телефон: 8 (3519) 27-97-33
Редакция: info@verstov.info
Главный редактор: redaktor@verstov.info
Технический директор: admin@verstov.info
Реклама на сайте
СМИ "Магнитогорское информационное агентство" зарегистрировано Управлением Федеральной службы по надзору за соблюдением законодательства в сфере массовых коммуникаций и охране культурного наследия по Уральскому федеральному округу. Свидетельство о регистрации ИА № ФС11-0981 от 01 декабря 2006 г.
Регистрируясь на сайте verstov.info, каждый пользователь автоматически соглашается на обработку, хранение и распространение персональных данных, внесенных пользователем при регистрации. Согласно Федерального закона "О персональных данных" от 27.07.2006 № 152-ФЗ
Яндекс цитирования Рейтинг@Mail.ru
^ Наверх